1 Tawarikh 9:13
Konteks9:13 Their relatives, who were leaders of their families, numbered 1,760. They were capable men who were assigned to carry out the various tasks of service in God’s temple. 1
1 Tawarikh 9:22
Konteks9:22 All those selected to be gatekeepers at the entrances numbered 212. Their names were recorded in the genealogical records of their settlements. David and Samuel the prophet 2 had appointed them to their positions. 3
1 Tawarikh 13:7
Konteks13:7 They transported the ark on a new cart from the house of Abinadab; Uzzah and Ahio were guiding the cart,
1 Tawarikh 15:2
Konteks15:2 Then David said, “Only the Levites may carry the ark of God, for the Lord chose them to carry the ark of the Lord and to serve before him perpetually.
1 Tawarikh 24:1
Konteks24:1 The divisions of Aaron’s descendants were as follows:
The sons of Aaron:
Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
1 Tawarikh 26:8
Konteks26:8 All these were the descendants of Obed-Edom. They and their sons and relatives were respected men, capable of doing their responsibilities. There were sixty-two of them related to Obed-Edom.
1 Tawarikh 26:12
Konteks26:12 These divisions of the gatekeepers, corresponding to their leaders, had assigned responsibilities, like their relatives, as they served in the Lord’s temple.
1 Tawarikh 26:16
Konteks26:16 Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another. 4
1 Tawarikh 28:13
Konteks28:13 He gave him the regulations 5 for the divisions of priests and Levites, for all the assigned responsibilities within the Lord’s temple, and for all the items used in the service of the Lord’s temple.
[9:13] 1 tn Heb “capable [for] the work of the task of the house of God.”
[9:22] 2 tn The Hebrew term is רֹאֶה (ro’eh, “seer”), an older word for נָבִיא (navi’, “prophet”).
[9:22] 3 tn Heb “they – David appointed, and Samuel the seer, in their position.”
[26:16] 4 tn Heb “a guard alongside a guard.”
[28:13] 5 tn The words “he gave him the regulations” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.